segunda-feira, 26 de novembro de 2012

Flateyjarbók




Mapa da Islândia



Flatey



Flatey



O Flatey Book (islandês: Flateyjarbók) é um importante, além de maior, manuscrito islandês medieval, também conhecido como Codex Flateyensis, o qual contém 225 velinos escritos e ilustrados. Em sua maioria, ele apresenta sagas de reis nórdicos, tratando especificamente de sagas a respeito de Olaf Tryggvason, St. Olaf, Sverre, Hakon O Antigo, Magnus O Bom e Harald Hardrada, como encontrado no Heimskringla. Além disso, o manuscrito também contém uma cópia única do poema édico Hyndluljóð, um conjunto único de registros históricos datados de 1394 e muitos contos conservados, como o Nornagests þáttr (História de Norna-Gest).

A saga Grœnlendinga (História dos gronelandeses), também especialmente importante, narra sobre a colônia Vinland (atual América do Norte) com alguns contrastes da versão contida na saga Eiríks saga rauða (História de Eirík, O Vermelho). Na obra também estão preservadas as únicas versões islandesas da saga Orkneyinga (História dos nativos de Orkney) e da saga Færeyinga (História dos nativos feroenses).



Iluminuras do Flateyjarbók



Velino ilustrado do Flateyjarbók



Aproximadamente, o manuscrito começou a ser escrito em 1387 e foi concluído em 1394. A primeira página constata que o proprietário da obra é "John Hakonar son" (John, filho de Hakonar) e que o livro foi produzido por dois monges. Um deles, "Jon prestr Þórðar son" (monge Jon, filho de Þórðar), escreveu o conteúdo do conto de Eirík The Traveller (Eirík, O Viajante) até o final das 2 sagas de Olaf. O outro, "Magnús prestr Thorhallz sun" (monge Magnús, filho de Thorhallz), também participou da escrita do conteúdo e ilustrou a obra. Conteúdos adicionais foram acrescentados ao final do século XV.

Inicialmente, o manuscrito recebeu atenção especial pelos letrados em 1651, quando o bispo Brynjólfur Sveinsson de Skálholt, com a permissão do rei Frederick III da Dinamarca, requisitou que todo o povo islandês entregasse os manuscritos antigos, fosse uma cópia ou o próprio original, que detinham ao rei dinamarquês como presente ou por um preço. Jon Finnsson, que morou em Flatey (Flat Island) em Breiðafjörður na costa oeste da Islândia, foi o proprietário do manuscrito que então já era conhecido como Flateyjarbók. Inicialmente, Jon se recusou a entregar sua preciosa relíquia de família, o maior livro de toda a Islândia, e continuou a recusar mesmo quando o bispo Brynjólfur o visitou pessoalmente, oferecendo 500 terras. Jon só mudou de ideia e concedeu o livro quando o bispo estava partindo da região.



Bispo Brynjólfur Sveinsson (1605 - 1675)



O manuscrito foi dado de presente ao rei Frederick III em 1656, tendo sido colocado na Biblioteca Real de Copenhagen. O resto da coleção do bispo foi dispersa pelos herdeiros, que não tinham interesse na coleção de manuscritos antigos. Infelizmente, a maioria deles se perderam para sempre, apesar de muitas transcrições terem sido realizadas. O Flateyjarbók e o Codex Regius foram repatriados pela Islândia em 1971 como tesouros islandeses nacionais. Atualmente, são estudados e preservados pelo Instituto Árni Magnússon.



Rei Frederick III da Dinamarca



Biblioteca Real de Copenhagen



Instituto Árni Magnússon



O Flateyjarbók consiste dos seguintes textos:

  • Geisli (um poema religioso de St. Olaf II da Noruega)
  • Ólafs rima Haraldssonar (um poema de St. Olaf no estilo rimur, o mais antigo na poesia islandesa)
  • Hyndluljóð (um poema em nórdico antigo)
  • Um conto do Gesta Hammaburgensis Ecclesiae Pontificum
  • Sigurðar þáttr slefu
  • Hversu Noregr byggðist
  • Genealogias de reis noruegueses
  • Eiríks saga víðförla
  • Ólafs saga Tryggvasonar, que contém:
    • Saga Grœnlendinga
    • Saga Færeyinga
    • Saga Jómsvíkinga
    • Otto þáttr keisara
    • Fundinn Noregr
    • Orkneyinga þáttr
    • Albani þáttr ok Sunnifu
    • Íslands bygging
    • Þorsteins þáttr uxafóts
    • Sörla þáttr
    • Stefnis þáttr Þorgilssonar
    • Rögnvalds þáttr ok Rauðs
    • Hallfreðar þáttr vandræðaskálds
    • Kjartans þáttr Ólafssonar
    • Ögmundar þáttr dytts
    • Norna-Gests þáttr
    • Helga þáttr Þórissonar
    • Þorvalds þáttr tasalda
    • Sveins þáttr ok Finns
    • Rauðs þáttr hins ramma
    • Hrómundar þáttr halta
    • Þorsteins þáttr skelks
    • Þiðranda þáttr ok Þórhalls
    • Kristni þáttr
    • Eiríks þáttr rauða
    • Svaða þáttr ok Arnórs kerlingarnefs
    • Eindriða þáttr ilbreiðs
    • Orms þáttr Stórólfssonar
    • Hálfdanar þáttr svarta
    • Haralds þáttr hárfagra
    • Hauks þáttr hábrókar
  • Ólafs saga helga, que contém:
    • Saga Fóstbrœðra
    • Saga Orkneyinga
    • Saga Færeyinga
    • Nóregs konungatal
    • Haralds þáttr grenska
    • Ólafs þáttr Geirstaðaálfs
    • Styrbjarnar þáttr Svíakappa
    • Hróa þáttr heimska
    • Eymundar þáttr hrings
    • Tóka þáttr Tókasonar
    • Isleifs þáttr byskups
    • Eymundar þáttr af Skörum
    • Eindriða þáttr ok Erlings
    • Ásbjarnar þáttr Selsbana
    • Knúts þáttr hins ríka
    • Steins þáttr Skaptasonar
    • Rauðúlfs þáttr
    • Völsa þáttr
    • Brenna Adams byskups
  • Saga Sverris
  • Hákonar saga Hákonarsonar
  • Um adendo a Ólafs saga helga por Styrmir Kárason
  • Uma saga do rei Magnus O Bom e do rei Harald Hardrada do tipo Morkinskinna
  • Hemings þáttr Áslákssonar
  • Auðunar þáttr vestfirzka
  • Sneglu-Halla þáttr
  • Halldórs þáttr Snorrasonar
  • Þorsteins þáttr forvitna
  • Þorsteins þáttr tjaldstæðings
  • Blóð-Egils þáttr
  • Grœnlendinga þáttr (diferente da saga Grœnlendinga)
  • Helga þáttr ok Úlfs
  • Játvarðar saga helga (saga do rei Edward)
  • Flateyjarannálar

(Fonte: Open Library)


Fonte:

Flateyjabók

Instituto Árni Magnússon

Iluminuras do Flateyjarbók

Biblioteca Real de Copenhagen



Artigos:

Cultural Paternity in the Flateyjarbók Ólafs saga Tryggvasonar

Norse Mythology - Legends of Gods and Heroes

What a woman speaks

Eddic Mythology

The sagas of Icelanders as a Historical Source

O Rei Burislaf: ligeira concessão ao cientificismo e considerações acerca do cômico, do factual e do fictício



Tradução:

A saga de Hedin e Hogni

Conto de Norna-Gest

3 comentários:

  1. Olá Andressa. Sou fã da mitologia nórdica e nunca tive a oportunidade de ler a Edda Poética completa. Há versão em português? Tentei fazer uma compilação dos textos traduzidos aqui na internet. Além de ter várias fontes, o que dificulta a compreensão, não consegui encontrar três textos (Rigsþula, Hyndluljóð, Völuspá hin skamma). Conheces, Andressa, onde posso encontrar? Podes me ajudar?

    abs,
    jarbasdesousa@hotmail.com

    ResponderExcluir
  2. Olá, Jarbas!

    De fato, tradução é algo delicadíssimo de lidar. Sim, há versões desses textos em português, mas devo apenas alertá-lo quanto às mesmas. Ainda não fiz um estudo apurado das Eddas, tampouco de suas traduções, todavia aconselho que sempre leia com uma ressalva crítica, visto que, frequentemente, a tradução não faz jus à forma artística da obra original (metrificação, rima, disposição dos vocábulos...). Além disso, você também pode se deparar com a incidência de erros semânticos, pois, muitas vezes, o tradutor se preocupa apenas com o sentido literal, esquecendo da pragmática em questão, o que, consequentemente, prejudica a compreensão do conteúdo.

    No momento, não posso te garantir um nome aclamado por excelentes traduções brasileiras nesses quesitos, mas, se o teu interesse não for estritamente acadêmico, encontrei uns sites que possam te ajudar:

    http://nibelungsalliance.blogspot.com.br/p/downloads.html

    http://lizzabathory.blogspot.com.br/2012/03/edda-poetica-e-edda-em-prosa-mitologia.html

    http://parahybapagan.wordpress.com/2008/02/29/edda-poetica-voluspa/

    Abraço!

    ResponderExcluir

Esbraveja como um dragão, berserkiano.