quarta-feira, 2 de outubro de 2013

Wulf and Eadwacer


Wulf and Eadwacer é um poema anglo-saxônico, famoso por sua difícil interpretação. Ele foi encontrado dentro do Livro de Exeter (Exeter Book), datado do século X, e tem sofrido diferentes classificações no que concerne seu estilo. Atualmente, consideram-no uma elegia (poesia de aspecto fúnebre). No entanto, historicamente, ele já foi considerado uma charada (riddle), assim como uma balada (obra musical narrativa).

Uma das complexidades desta obra deve-se à problemática do gênero, especialmente no que se refere ao seu conteúdo narrativo. Devido a sua similaridade temática ao poema The Wife's LamentWulf and Eadwacer foi classificado pelos acadêmicos modernos como pertencente ao gênero Frauenlied (canção de eu lírico feminino, que lamenta pelo parceiro).

Apesar de controvérsias (conferir: The Earliest English Poems, Michael Alexander, 1992), a interpretação mais convencional do poema refere-se a uma elegia de um eu lírico feminino anônimo, que se envolveu com dois homens, cujos nomes constituem o título do poema.

A mulher evocada pelo eu lírico do poema aparenta estar ligada a dois homens ao mesmo tempo, tanto emocionalmente quanto sexualmente. Uma das interpretações defende que ela está aprisionada em uma ilha por Eadwacer, enquanto Wulf (seu amante ou marido) se encontra exilado, provavelmente sendo caçado pelo povo da mulher que anseia pelo seu retorno. Outra teoria defende que Eadwacer seria seu marido legítimo, enquanto Wulf seria um foragido ou um membro de uma tribo hostil. De qualquer maneira, o casal que se ama (isto é, a mulher e Wulf) está separado um do outro, e Wulf não pode retornar devido às ameaças constantes. Tomada por Eadwacer, a mulher mantém relações com ele, mesmo amando outro. Apesar de provocar-lhe prazer, ela não considera o ato digno, visto que ele não é o homem que ela ama: "Whenever the warrior bold in battle encompassed me with his arms. / To me it was pleasure in that, it was also painful". Lamentando-se profundamente sobre essa condição, ela anseia pelo retorno aos braços de seu parceiro. Ao final do poema, ela faz referência a uma criança, a qual é levada por um lobo a uma floresta. Não se sabe quem é o pai (Wulf ou Eadwacer), mas, ao que tudo indica, ela planeja entregar a criança a Wulf, dado que ela alega a Eadwacer que um lobo levou seu filho (daí o jogo de palavras: wulf = lobo; Wulf = nome do homem amado). Ao fazer isso, a mulher sabe que sua união a Eadwacer será destruída.



Para ouvir o poema sendo recitado em anglo-saxão, clique no link:








Abaixo, segue um vídeo baseado no poema, que foi premiado na Machinima Expo 2012:





Versão original do poema em anglo-saxão:






Versão traduzida em inglês moderno:


It is to my people as if someone gave them a gift.
They want to kill him, if he comes with a troop.
It is different for us.
Wulf is on one island I on another.
That island, surrounded by fens, is secure.
There on the island are bloodthirsty men.
They want to kill him, if he comes with a troop.
It is different for us.
I thought of my Wulf with far-wandering hopes,
Whenever it was rainy weather, and I sat tearfully,
Whenever the warrior bold in battle encompassed me with his arms.
To me it was pleasure in that, it was also painful.
Wulf, my Wulf, my hopes for you have caused
My sickness, your infrequent visits,
A mourning spirit, not at all a lack of food.
Do you hear, Eadwacer? A wolf is carrying
our wretched whelp to the forest,
that one easily sunders which was never united:
our song together.



Fonte:



Wulf and Eadwacer

Old English Aerobics

Ancient Worlds


Saiba mais (artigos somente em inglês):


Wulf and Eadwacer: the adulterous woman reconsidered

Wulf and Eadwacer: a wen charm

The ambiguity of Wulf and Eadwacer

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Esbraveja como um dragão, berserkiano.